here is my translation of excerpts from ‘Song of Spring’ (‘Le Chant du Printemps”) by Anna de Noailles – open to critique, of course. i recommend everybody to check this poet who in my opinion deserves to be more known. i’ve learned about her thanks to Claudine de Faÿ’s wonderful art piece. you can also check more of Claudine’s art here.
‘Silence and noise, sudden, in the air humid
Extend wider, are more ardent this evening;
February flees fastly upon the wind thinned,
Someone returns, I feel he comes, it’s spring!
(…)
I’ll follow you, despite the memory of the dead,
Despite all the living ones engulfed in my soul,
Despite my heart that only moaning spreads
Despite my proud spirit that blames itself and scorns.
- But what! isn’t that a new happiness
Which this evening tempts me with its sweet charm?
These hopes, these wishes, these regrets, these apathies
Beautiful as a long arpeggio, they are the past;
This sublime desire to perish and live
Is the past, the ingenuous courage
That my youth was when you met me,
You, from the book’s symbolic page!
It is the past, this fragrance in the wind.
(…)
I am but an ardent and grave prisoner
Who weeps and looks back on the road!
Who on her tired wrists feels the weight of rings
And what I always search for is the past.
To past I was going! As if it is possible
To discover the unique rite of love
And still approach this sensitive isle
That now doesn’t have boats around,
And shines on the wave like a rock inaccessible
Where escaping archers have chosen us as targets…’
(the original)
‘Le silence et les bruits, soudain, dans l’air humide
Ont ce soir un accent plus vaste et plus ardent;
Sur le vent aminci Février fuit, rapide,
Quelqu’un revient, je sens qu’il vient, c’est le Printemps !
(…)
Je te suivrai, malgré le souvenir des morts,
Malgré tous les vivants engloutis dans mon âme,
Malgré mon coeur qui n’est qu’un gémissant effort,
Malgré mon fier esprit qui résiste et me blâme.
-Mais quoi ! ce n’est donc pas le neuf et frais bonheur
Qui ce soir me tentait par son doux sortilège ?
Ces espoirs, ces souhaits, ces regrets, ces langueurs,
C’est le passé, beau comme un long arpège;
C’est le passé, ce courage ingénu,
Ce sublime désir de mourir et de vivre
Que ma jeunesse avait quand je vous ai connu,
Vous, qui fûtes la page insigne dans le livre!
C’est le passé, ce parfum dans le vent.
(…)
Je ne suis que l’ardente et grave prisonnière
Qui sur ses poignets las sent le poids des anneaux,
Qui pleure sur la route et regarde en arrière !
C’est le passé que je cherche toujours,
C’est vers lui que j’allais! Comme s’il est possible
De retrouver le sacre unique de l’amour,
Et d’aborder encore à cette île sensible
Qui, désormais, n’a plus de barques alentour,
Et luit sur l’onde comme un roc inaccessible
Où des archers courants nous ont choisis pour cible…’
(Anna de Noailles)
yelena, 2012
Posted in Anna de Noailles, Uncategorized
Tags: Anna de Noailles, poem, poetry, printemps, spring, translation