Меня здесь нет
И сожжены мосты
И все, что боль
Теперь и в небе
Я знаю лишь тебя
Ты – тот, кто Ты
А слезы – это сон
А слезы – не от сожаленья
Приди, ведь я дышу
Хоть и молчу
В снегах, в веках
В зари расцветье
Приди, я жду
Хоть и молчу
Я – сон, а ты……
Ты – пробужденье
I think that the word governing this writing of yours is “надежда”. Maybe it is because, to me, snow has always been a symbol of hope for new beginnings. I cannot fully appreciate the beauty of this poem due to my very limited knowledge of Russian – but I can always appreciate the sensibility that guides your quill
.
*blush* Lilly, thank you so much. ‘надежда’ is my favorite word, and i aslo associate snow with hope, and rebirth. i rarely write poetry in Russian but this morning the sky just poured this on me.. here’s a literal translation
~in snows~
i am not here
and bridges are burnt
and all that’s pain
is now in the sky
i know only you
and you are You
while tears are only a dream
and tears are not regretful
come, i breathe
though i am silent
in snows, in centuries
in the bloom of dawn
come, i’m waiting
though i am silent
i am a dream, and you…
you are the awakening
Sigh … so heartfelt … (even in translation).
merci dear Martin……i’ve just posted a literal translation in the previous post.
words still pour here, see….:)
oh i meant ‘in the previous reply’
Oh, I am glad you posted the translation… Just beautiful! As melancholic as gently falling snow.
I put your piece through Google translate but I am so glad you translated for us! ‘in snows’ and ‘and all that’s pain is now in the sky’ creates a captivating visual…you have me looking at snow in a brand new way. Amazing. I also love ‘in centuries, in the bloom of dawn’ and your close as well.