перевод поэмы Иннокентия Анненского

my translation of a poem by Innokenty Annensky ‘I love’ (from ‘Cypress Casket’).

 

Я люблю

Я люблю замирание эха
После бешеной тройки в лесу,
За сверканьем задорного смеха
Я истомы люблю полосу.

Зимним утром люблю надо мною
Я лиловый разлив полутьмы,
И, где солнце горело весною,
Только розовый отблеск зимы.

Я люблю на бледнеющей шири
В переливах растаявший цвет…
Я люблю все, чему в этом мире
Ни созвучья, ни отзвука нет.

I love

I love the dying of an echo
After a frantic troika in the wood,
I love horizon of a languor
Behind the sparkling laughter mood.

The lilac spill of sky-tinged darkness
Above me during winter morns,
And where in spring the sun was shining
The winter’s deep magenta glow.

I love a color in the rivers melting
Across the vast of whitened fields…
And everything without an answer,
Without a harmony in earthly spheres.

Advertisements

The Ballad Of A Lost Feather by Munia Khan

some time ago, an amazing poet and my dear friend Munia Khan sent me one of her books, Beyond the Vernal Mind. it’s a beautiful and thoughtful collection of poetry i adore with all my heart. recently, i translated one of poems from the book into Russian. hope i’ve managed to capture even a bit of Munia’s poetic magic in Russian~~~

The Ballad Of A Lost Feather by Munia Khan

From an unknown place it came through
Perhaps from nearby woods
along with the sudden south breeze
to touch the earthly goods

It came not from a flightless bird
but from a bird that soared
as high above as it could be
Its feather was ignored

It was freed from the bird’s body
It was fallen but fresh
Dull olive green with pale red shades
Not as red as man’s flesh

Colours created or altered
Feather remained the same
innocent enough to drift by
With no life it was tame

But it kept on drifting away
feeling a little ill
its colour allured all senses
to be a feather still

It stopped by when the cool breeze slowed
Under an old oak tree
And asked him if he knew the bird
that cared to set it free

The old tree answered- “That Bird’s dead”
Pain struck the feather’s will
And suddenly it just wanted
To be a poet’s quill.

 

Баллада о потерянном пере (Муния Хан)

Откуда оно появилось, не знаю,
Быть может, из ближних лесов.
На южном ветерке парило,
Касаясь земли красот.

И было оно не от птицы земной,
А от птицы, летящей в небе.
Но, как бы высоко ни парила она,
Она не нашла ответа.

Свободно от тела птицы,
В падении, но не мертво.
Цвета олив, с красноватым оттенком,
Но не ярким, как кровь.

Менялись цвета или были все те же,
Перо оставалось одно –
Невинным, плывущим от поднебесья,
Вне жизни укрощено.

Так оно и парило
С маленькой болью внутри,
И только цвета убеждали все чувства
Пером неизменно быть.

И вот – остановилось
У старого дуба, где ветер затих,
И спросило, знал ли он птицу,
Что может освободить.

А когда дуб ответил, что птица мертва,
Застыло перо в тоске,
И в тот момент пожелало
Быть у поэта в руке.

 

books by Munia Khan: