перевод поэмы Иннокентия Анненского

my translation of a poem by Innokenty Annensky ‘I love’ (from ‘Cypress Casket’).

 

Я люблю

Я люблю замирание эха
После бешеной тройки в лесу,
За сверканьем задорного смеха
Я истомы люблю полосу.

Зимним утром люблю надо мною
Я лиловый разлив полутьмы,
И, где солнце горело весною,
Только розовый отблеск зимы.

Я люблю на бледнеющей шири
В переливах растаявший цвет…
Я люблю все, чему в этом мире
Ни созвучья, ни отзвука нет.

I love

I love the dying of an echo
After a frantic troika in the wood,
I love horizon of a languor
Behind the sparkling laughter mood.

The lilac spill of sky-tinged darkness
Above me during winter morns,
And where in spring the sun was shining
The winter’s deep magenta glow.

I love a color in the rivers melting
Across the vast of whitened fields…
And everything without an answer,
Without a harmony in earthly spheres.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s